
大寶伏藏TD2170མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་གཟི་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ། ལག་ལེན།
51-33-1a
༄༅། །མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་གཟི་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ། ལག་ལེན།
༄༅། །མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་གཟི་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
51-33-1b
ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཙིནྟཱ་མ་ཎིཿཡེ། ཁྱོད་དྲན་མོས་དང་གསོལ་བ་བཏབ་ཙམ་གྱིས། །འཕྲལ་ཡུན་འདོད་རྒུའི་ཆར་པ་འཛད་མེད་སྙིལ། །བཻ་ཌཱུའི་སྙིང་པོས་ཆར་ཡང་མི་བསྒྲུན་པ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་འདུད། །བོད་ལ་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤས། །ཆོས་སྐྱོང་མངའ་སྐྱེད་ནོར་བུར་བསྒྲིལ་བ་ཉིད། །བརྒྱུད་ལྡན་ལམ་ལས་སྐལ་ལྡན་དཔྱིད་འཕོས་པས། །ལག་ལེན་རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་རྣམ་གསལ་དགོད། །དེའང་ཟབ་གཏེར་ཟངས་མཛོད་ལས་བྱོན་པའི་དབང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་བདུན་གྱི་གཙོ་བོ་མངའ་སྐྱེད་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལག་ཏུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བཙལ་བ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་རྫས་གསག་པ། མངའ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་འདིས་གང་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་ཡུལ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་སྐྱོང་བའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལའོ། །མངའ་དབང་བསྐུར་བའི་དགོས་པ་ནི། མངའ་དབང་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད། དེའི་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །མངའ་དབང་སྤང་བའི་ཡུལ་ནི། བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའི་གང་ཟག །ནང་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་འགལ་ཟླ་འཛིན་པ། སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ། དམངས་རིགས་གདོལ་པའི་རིགས་ལ་བསྐུར་ན། དེ་དག་གི་མངའ་ཐང་རྒྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་གནོད་པས་ཤིན་ཏུའང་མི་རུང་བར་གསུངས་སོ། །མངའ་གསོལ་བའི་དུས་ནི། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་དང་བརྒྱད་
51-33-2a
དང་ལྷག་པར་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་མོ་གསུམ་པོ་རྒྱུད་ལས་དམིགས་བསལ་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་མ་འགྲིགས་ན་བྱང་བགྲོད་ཡར་ངོ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བརྩམ་མོ། །དེའང་གཞུང་ལས། མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདིས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ལོ་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ གསུངས་པ་བཞིན་གྲུབ་ན་ལོ་རེའི་མངའ་ཐང་འཕེལ་བར་ངེས་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་བཤམ་བཀོད་དོ། །དང་པོ་ནི། འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2170《權威·珍寶燃焰》實踐法明晰合集——名為『吉祥珍寶之光』
權威·珍寶燃焰，廣法
頂禮 珍寶上師 意生寶！
僅僅憶念您，祈禱您，
便能無盡降下即時與長遠所需之雨。
其珍貴勝過藍琉璃之心髓，
至尊總集 蓮花生，我向您致敬！
您對藏地尤其關懷的大悲，
化為護法、權威與珍寶。
具傳承者得遇殊勝之道，
為使實踐不絕，故詳明記錄。
此乃出自甚深伏藏銅室之權威緣起七法之首——權威增長珍寶燃焰之實修，分三部分：圓滿具足之因、積累緣起之物、以及權威灌頂之實際。
首先，此權威所加持之對象，乃是持有顯密教法之士、守護講修之寺院之喇嘛與堪布、以及如法治理國家的國王。
授予權威之必要：一旦獲得此權威，其福德與權勢將如上弦月般增長，利益無數眾生。
捨棄權威之對象：被魔所惑之人、持有違背佛教見地與行為之人、作惡之國王、以及賤民種姓之人。若對彼等授予權威，則彼等之權勢增長，將損害佛法與眾生之福祉，故極其不應授予。
授予權威之時間：國王月份之初一、初八，尤其是十五，此三日於續部中被特別讚頌。若不合適，則於北半球漸盈之時，選擇星宿吉祥之日。
如經文所云：『此權威珍寶燃焰，於國王月份升起之時，每年皆應為國王授予權威。』如能做到，則每年之權勢必將增長，故極其重要。
第二部分分為二：準備所需之物、以及相應之陳設。

【English Translation】
The Practice of 'Authority, the Blazing Jewel,' Clearly Compiled: Called 'The Radiance of Auspicious Jewels,' from the Great Treasure Trove TD2170
Authority, the Blazing Jewel, Extensive Practice
Homage to the precious Guru, Cintamani!
Merely remembering you, praying to you,
Unceasingly pours down the rain of immediate and long-term desires.
Whose essence is more precious than the heart of lapis lazuli,
To you, Padmasambhava, the embodiment of all the Rare and Sublime, I bow!
Your compassion, especially for Tibet,
Is embodied as protector, authority, and jewel.
The fortunate one encounters the path of the lineage holder,
To ensure the continuity of practice, it is clearly recorded.
This, from the profound treasure trove of the Copper Palace, the chief of the seven interdependent dharmas of empowerment—the practice of increasing authority, the Blazing Jewel—has three parts: seeking the perfect cause, gathering interdependent substances, and the actual act of bestowing authority.
First, the object upon whom this authority is bestowed: individuals who uphold the teachings of Sutra and Tantra, lamas and teachers who maintain monastic communities of teaching and practice, and kings who rule the kingdom according to Dharma.
The necessity of bestowing authority: Once this authority is obtained, their merit and power will increase like the waxing moon, benefiting many beings.
The object of relinquishing authority: individuals deluded by demons, those who hold views and behaviors contrary to Buddhism, evil kings, and those of the lowest castes. If authority is bestowed upon them, their power will increase, harming the Buddha's teachings and the well-being of sentient beings, so it is extremely inappropriate to bestow it.
The time for bestowing authority: the first and eighth days of the royal month, and especially the fifteenth, these three days are particularly praised in the tantras. If that is not suitable, then during the waxing period of the northern course, choose a day with very auspicious conjunctions of planets and stars.
As the text says: 'This authority, the Blazing Jewel, when the royal month arises, each year bestow authority upon the king.' If it is done as instructed, the power of each year will surely increase, so it is extremely important.
The second part has two sections: preparing the necessary items and arranging the appropriate setup.

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ནམ་ལངས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། གདན་གཙང་མར་བསྡད། འབྲི་གཞི་མཐིང་ཤོག་གམ་གྲོ་ཤོག་གཙང་མ་ལ། འབྲི་རྫས་གསེར་རམ་རྒྱ་མཚལ་ལ་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཁུ་བ་བསྲེས་པས། ཇི་ལྟར་འབྲི་བའི་ཚུལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་རེ་ཁཱ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་གི་ཡི་གེ་རང་གནས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་བརྡ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྲི། མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་བྲཧྨ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སོགས་འདོད་གསོལ་འཐད་འོས་རྒྱས་པར་བྲིས་ལ་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ། དངུལ་ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག །དར་ཚོན་ལྔས་དགབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྡོར་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། ཙཀྲ་ཉིད་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོ་རི་མཚོ་གླིང་དང་ལྕགས་རི་སོ་སོར་སྲོག་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གསལ། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་
51-33-2b
འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཆེན་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཙཀྲ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ་དུ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་གྲངས་ཅི་རིགས་སུ་བཟླ། མཐར་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། ཤིས་པ་བརྗོད། རྒྱས་བཏབ་ལ་དར་སྣས་དྲིལ། དབང་རྫས་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མངོན། གཡང་རྟེན་བྱེད་ན་ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་འཐོར་སྡུད་ངར་བླུད་ཀྱི་འབྲུ་སོ་གཉིས་པའང་ཤེས་ན་བཟླ། མི་ཤེས་ན་བྲིས་ལ་ཙཀྲ་བཏུམ། རིན་པོ་ཆེའི་གའུར་བཅུག་གོ །བྲི་དུས་འདི་བཞིན་མ་འཛོམ་པར་མངའ་གསོལ་གློ་བུར་དུ་དགོས་པ་སོགས་ལའང་ཡར་ཚེས་གཅིག་ལ་འབྲི་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིག་པ་ལས་གང་བྱུང་བྱས་ན་མི་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་དྲུག །བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བཞི་སོགས་དང་། གདན་ལ་འདིང་རྒྱུ་དར་རས་སམ་ཤོག་གུ་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་བཟང་སྨན་གྱི་ཁུ་བ་བསྲེས་པའི་གསེར་རམ་མཚལ་ལ་སོགས་པས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ག་ཨེ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་དབྱིབས་ལྗང་གུ་ཡཾ། མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ། ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བཾ། ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་དང་། འགྲུབ་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྱང་གི་མཐར་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན། ལྷའི་སྲོག་ཡིག་ཨ། མིའི་སྲོག་
51-33-3a
ཡིག་ནྲྀ། འདྲེའི་སྲོག་ཡིག་ཏྲི་རྣམས་བྲིས་པ་སོགས

【现代汉语翻译】
在吉祥月（དུས་རྒྱལ་ཟླ་བ།）初一的黎明时分，发起菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད།）。进行五支净身（ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས།）。坐于洁净的座垫上。在蓝色藏纸（མཐིང་ཤོག）或干净的草纸（གྲོ་ཤོག）上书写，使用黄金（གསེར།）或朱砂（རྒྱ་མཚལ།）混合上品五宝（རིན་པོ་ཆེ་ལྔ།）之汁。至于如何书写，如《调伏诸有情续》（འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།）第四品所说，在一个圆形（རེ་ཁཱ་ཟླུམ་པོ།）内，将梵天世界（ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།）的命字（སྲོག་གི་ཡི་གེ）以极清晰的符号形式书写于其自身位置。周围写上：'嗡 玛哈德瓦 布拉玛 萨尔瓦 洛卡 帕香 咕噜 吽'（ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་བྲཧྨ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔）等，以及其他祈愿文。之后进行沐浴净化。置于金、银、铜等宝器中，用五彩丝绸覆盖。上师进行金刚手（ཕྱག་རྡོར།）或任何本尊的自生仪轨及念诵。观想坛城（ཙཀྲ།）本身为珍宝须弥山（རིན་ཆེན་ལྷུན་པོ།），山、海、洲、铁围山等各处都以命字标示。从自身三处（གནས་གསུམ།）发出如同铁钩般的身、语、意（སྐུ་གསུང་ཐུགས།）之光芒，遍照整个世界。从有顶天（སྲིད་པའི་རྩེ་མོ།）直至大海深处，诸如天神、龙族、人类和八部众（ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད།）等大威势者的寿命、福德、财富、荣耀和权势，全部化为如意宝（ནོར་བུ།）之精华，五色光芒凝聚并融入坛城之中。念诵本尊咒语，并在其后念诵坛城咒语，数量不拘。最后，抛洒念诵了缘起咒（རྟེན་སྙིང་།）的鲜花，说吉祥语，加持并用丝绸包裹。对于灌顶之物，这样就足够了。若要作为招财物（གཡང་རྟེན།），则要知道第五品所说的散收、吞咽的三十两种谷物（འཐོར་སྡུད་ངར་བླུད་ཀྱི་འབྲུ་སོ་གཉིས།），如果知道就念诵，如果不知道就书写坛城并将其卷起，放入珍宝嘎乌盒中。书写时，如果不能完全按照上述方法，例如需要紧急加持等情况，也可以在初一书写，但要妥善安排吉日，否则随意行事会导致不祥。此外，还有下文将要提到的国王的六种标志（རྒྱལ་པོའི་རྟགས་དྲུག），吉祥四物（བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བཞི།）等。铺在座垫上的丝绸或纸张，应为五种颜色，并混合良药之汁，用黄金或朱砂等颜料书写：天空的三角形坛城为蓝色，标有'ཨེ'（E）字；风的弓形坛城为绿色，标有'ཡཾ'（YAM）；火的三角形坛城为红色，标有'རཾ'（RAM）；水的圆形坛城为白色，标有'བཾ'（BAM）；土的方形坛城为黄色，标有'ལཾ'（LAM）。如果可以，在神、鬼、人三者中最主要者的名字后面写上'帕香 咕噜 吽'（པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔）。或者，简而言之，写上神的命字'ཨ'（A，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：无），人的命字'ནྲྀ'（NRI，梵文：नृ，罗马转写：nṛ，字面意思：人），鬼的命字'ཏྲི་'（TRI，梵文：त्रि，罗马转写：tri，字面意思：三）。
等。

【English Translation】
At dawn on the first day of the auspicious month, generate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད།). Perform the five-limb ablution (ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས།). Sit on a clean cushion. Write on blue Tibetan paper (མཐིང་ཤོག) or clean grass paper (གྲོ་ཤོག), using gold (གསེར།) or cinnabar (རྒྱ་མཚལ།) mixed with the essence of the five supreme jewels (རིན་པོ་ཆེ་ལྔ།). As for how to write, as stated in the fourth chapter of the 'Taming the Elements Tantra' (འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།), within a circular outline (རེ་ཁཱ་ཟླུམ་པོ།), write the life-syllable (སྲོག་གི་ཡི་གེ) of the Brahma world (ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།) in its own position, with extremely clear symbols. Around the edge, write: 'Om Mahadeva Brahma Sarva Loka Pasham Kuru Hum' (ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་བྲཧྨ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔), and other prayers as appropriate. Then, perform bathing and purification. Place it in a precious vessel of gold, silver, copper, etc., and cover it with five-colored silk. The master should perform the self-generation ritual and recitation of Vajrapani (ཕྱག་རྡོར།) or any chosen deity. Visualize the Chakra (ཙཀྲ།) itself as the precious Mount Meru (རིན་ཆེན་ལྷུན་པོ།), with mountains, seas, continents, and iron fences, each marked with life-syllables. From the three places (གནས་གསུམ།) of oneself, radiate rays of light like iron hooks of body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས།), filling the entire world. From the peak of existence (སྲིད་པའི་རྩེ་མོ།) down to the great depths of the ocean, the life, merit, wealth, glory, and power of all the powerful beings such as gods, nagas, humans, and the eight classes (ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད།), are all condensed into the essence of the wish-fulfilling jewel (ནོར་བུ།), the pure form of five-colored light, and absorbed into the Chakra. Recite the mantra of the chosen deity, and then recite the mantras of the wheel as much as possible. Finally, scatter flowers that have been recited with the Essence of Interdependence (རྟེན་སྙིང་།), speak auspicious words, consecrate it, and wrap it with silk. For the empowerment substance, that is sufficient. If it is to be used as a wealth attractor (གཡང་རྟེན།), then one should know the thirty-two grains of scattering, gathering, and swallowing (འཐོར་སྡུད་ངར་བླུད་ཀྱི་འབྲུ་སོ་གཉིས།) mentioned in the fifth chapter; if you know them, recite them; if you do not know them, write the Chakra, roll it up, and place it in a precious Gau box. When writing, if you cannot fully follow the above method, such as needing a sudden blessing, etc., you can also write it on the first day, but arrange the auspicious days properly, otherwise acting arbitrarily will lead to misfortune. Furthermore, there are the six symbols of a king (རྒྱལ་པོའི་རྟགས་དྲུག) and the four auspicious substances (བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བཞི།) mentioned below. The silk or paper spread on the cushion should be of five colors, mixed with the essence of good medicine, and written with gold or cinnabar, etc.: the triangular mandala of the sky is blue, marked with the syllable 'E'; the bow-shaped mandala of wind is green, marked with 'YAM'; the triangular mandala of fire is red, marked with 'RAM'; the circular mandala of water is white, marked with 'BAM'; the square mandala of earth is yellow, marked with 'LAM'. If possible, write 'Pasham Kuru Hum' (པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔) after the names of the most important of the gods, demons, and humans. Or, in short, write the life-syllable of the gods 'A' (ཨ，梵文：अ，IAST: a, meaning: none), the life-syllable of humans 'NRI' (ནྲྀ，梵文：नृ，IAST: nṛ, meaning: man), and the life-syllable of demons 'TRI' (ཏྲི་，梵文：त्रि，IAST: tri, meaning: three).
etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔ་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མངའ་དབང་བསྐུར་བར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཉིན་མོར། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱ། ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་སོགས་བཀོད་པ་ཅི་མཛེས་སུ་བྱས་པའི་ཕུགས་སུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་མཆོད་པ་བཅས་བཤམ། རང་གི་ཉེ་ལོགས་སུ་མངའ་དབང་རྗེས་སུ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར་དགོས་པར་གསུངས་པས། ཐེག་དགུའི་དབང་གང་རུང་ངམ། འདིར་འབྲེལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དབང་དང་། དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བཀོད། རང་གི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཆར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་གོས་བཟང་པོའི་སྟན་རིམ་པ་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། བཅུ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་ཁར་ནམ་མཁའ། རླུང་། མེ། ཆུ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ་སོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་བསམས་ལ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྲོག་ཡིག་བཏིང་བའི་ཁར་སྟན་དཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རི་མོས་མཛེས་པ་བཏིང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མཚན་མ་གདབ། དབང་གཞིའི་མདུན་ངོས་ལྟ་བུ་སྟབས་གང་བདེར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་འབུད་དུང་དཀར་པོ་དར་སྣའི་ཆུན་འཕྱང་ལྡན་པ། ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བ་དན་ལྕེ་གསུམ་པ་འཕན་མགོས་མཛེས་པ། རྔ་བོ་ཆེ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བཞི་དང་། པདྨས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའམ་འཕྲུ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ནོར། གོས་བཟང་གི་ཞྭ་ཟླུམ་པོའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲོག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་མཛེས་པའི་ལྷག་མ་འཕྱང་འཕྲུལ་དུ་གཡོ་
51-33-3b
བའི་དབུ་ཞྭ། དར་དཀར་གྱི་ཤ་གོས། ཟབ་ཆེན་བཟང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩེ་བེར། གསེར་གྱི་ཕྲ་ཚོམ་ཆེ་བ་བཞི་དང་མཐའ་གཉིས་སུ་ཕྱེད་ཀ་གཉིས་ཀྱི་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་སྐེ་རགས་སམ། མ་གྲུབ་ན་དར་སེར་གྱི་སྐ་རགས། ཧོར་ལྷྭམ་བཟང་པོའི་མཐིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་དྲུག །གོང་སྨྲོས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྫས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། ཁྲུས་ཆས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཞལ་གསོའི་སྟོན་མོ་རྒྱས་པ། ཁྲི་ཆེ་བའི་ཉེ་ལོགས་སུ་ཁྲིའུ་ཤིང་། འབུད་དཀྲོལ་གྱི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཟང་དགུ །བགེགས་གཏོར། གུལ་ཡུངས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་མངའ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་དངོས་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་གླིང་གཏུམ་པོ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྡོར་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། ཁྲུས་བུམ་དུ་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བྱས་ལ། མངའ་གསོལ་བའ

【现代汉语翻译】
首先要做好准备工作。第二，在加冕典礼当天，打扫房屋，布置各种装饰品，尽可能美观，并在深处设置供奉三宝的祭坛。按照上师的指示，在自己附近进行内外密咒的加冕。可以进行九乘次第中任何一种加冕，或者与此相关的菩提心行加冕，以及像忿怒尊胜法的中等成熟道这样的坛城和加冕物品，按照各自的仪轨进行布置。在自己面前的某个地方，在珍宝宝座上铺设三层、七层或十三层精美丝绸垫子，并在上面布置象征天空、风、火、水、土坛城的精华所凝聚的真实坛城。在上面铺设写有神、鬼、人三者命符的垫子，再铺上饰有白色金刚交杵图案的垫子。四个方向也画上交杵的标志。在加冕者面前，方便的地方的台子上放置饰有白色海螺、丝绸彩带的号角，用华丽丝绸制成的饰有宝顶的旗帜，依靠珍宝手柄的三叉戟旗帜，大鼓，吉祥四宝，莲花托起的燃烧的珍宝或类似装饰品的顶饰，以精美丝绸帽子为基础，左右两侧饰有五彩丝绸飘带的头饰，白色丝绸内衣，由上等丝绸制成的尖顶帽子，饰有四个大金饰和两个半金饰的腰带，如果没有，就用黄色丝绸腰带，鞋底饰有金刚交杵图案的精美靴子，这六种是国王的象征。上述梵天的世界之轮，吉祥八宝，八瑞物，七政宝，沐浴用品，会供轮等丰盛的供品。大宝座附近放置木制小宝座，各种吹奏乐器，驱魔朵玛，芥子等所有必需品，务必准备齐全。
第三，关于实际的加冕仪式，分为两个部分：正行和后行。首先是正行：上师进行像北方罗刹一样的金刚手本尊的自生观修和念诵。在沐浴瓶中，进行破除金刚萨埵（藏文：རྣམ་འཇོམས་，梵文天城体：विदारण，梵文罗马拟音：vidāraṇa，汉语字面意思：破除），积聚咒（藏文：སྨེ་བརྩེགས་，梵文天城体：उच्चुष्म，梵文罗马拟音：uccuṣma，汉语字面意思：积聚）等任何一种本尊的生起和念诵，并进行光融入，然后进行加冕。

【English Translation】
First, preparations must be made. Second, on the day of the enthronement ceremony, clean the house, arrange various decorations to be as beautiful as possible, and set up an altar for offering the Three Jewels in the depths. According to the instructions of the master, perform the empowerment of inner and outer mantras near oneself. Any of the Nine Vehicles of empowerment can be performed, or the Bodhicitta conduct empowerment related to this, as well as mandalas and empowerment items such as the medium maturation path of the Wrathful Powerful One, arranged according to their respective rituals. In front of oneself, on a precious throne, place three, seven, or thirteen layers of fine silk cushions, and on top of them arrange a real mandala that embodies the essence of the sky, wind, fire, water, and earth mandalas. On top of that, place a cushion with the life letters of gods, demons, and humans, and then a cushion decorated with a white vajra cross pattern. Draw cross marks in the four directions as well. In front of the one to be empowered, on a convenient platform, place a white conch shell decorated with silk ribbons, a banner made of gorgeous silk adorned with a jewel top, a three-pronged banner relying on a precious handle, a large drum, the four auspicious substances, a burning jewel or a crown jewel-like ornament lifted by a lotus, a headdress based on a fine silk hat, with five-colored silk streamers adorning the left and right sides, a white silk inner garment, a pointed hat made of fine silk, a belt adorned with four large gold ornaments and two half ornaments on each end, or if not available, a yellow silk belt, and fine boots with vajra cross patterns on the soles, these six are symbols of a king. The aforementioned wheel of Brahma's world, the eight auspicious symbols, the eight substances, the seven royal treasures, bathing items, a feast wheel, and other abundant offerings. Place a small wooden throne near the large throne, various wind and string instruments, exorcism torma, mustard seeds, and all necessary items, making sure everything is complete.
Third, regarding the actual enthronement ceremony, it is divided into two parts: the main practice and the subsequent practice. First is the main practice: the master performs the self-generation visualization and recitation of Vajrapani, such as the Northern Rakshasa. In the bathing vase, perform the generation and recitation of any deity such as the Destroyer of All Ills (Tibetan: རྣམ་འཇོམས་, Sanskrit Devanagari: विदारण, Sanskrit Romanization: vidāraṇa, literal meaning: Destroyer), the Accumulation Mantra (Tibetan: སྨེ་བརྩེགས་, Sanskrit Devanagari: उच्चुष्म, Sanskrit Romanization: uccuṣma, literal meaning: Accumulation), and perform light absorption, and then perform the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་དག་པར་བྱས་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལས་རྡོར་གྱིས་ལས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། རྣམ་འཇོམས་གཟུངས། སྨེ་བརྩེགས་སྙིང་པོ་སོགས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་། བདེན་པ་བརྡར་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་བྲབ། རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱས་ལ་ཁྲིའུ་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་འཁོད་དུ་གཞུག་སྟེ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། དེ་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། 
51-33-4a
འོ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེའང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་དབུས་སུ་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཉིན་མོ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ལྷའི་མེ་ཏོག་པདྨ་གསར་པ་ཤ་སྟག་གིས་ཁེངས། མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རིས་གཏམས་པའི་དབུས་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་དཀར་མོ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་དམར་མོ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ལྗང་མོ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཤ་སྟག་འཛིན་པ། རང་འོད་འཁྲུགས་ཤིང་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྤྲིན་ལྟར་དུ་གཏིབས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། རྫུ་འཕྲུལ་གཏེར་གྱི་བདག་མོ་སྲིད་གསུམ་དབང་འདུས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་
51-33-4b
ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཛེས་སྡུག་གི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱོན་ནས། ཞལ་ནས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། དམ་ཚིག་གསུམ་ཕོག །རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར

【现代汉语翻译】
从异域的国王那里，经过五支净水洗浴洁净后进入时，由业金刚（las rdor， कर्मवज्र，karmavajra，业金刚）用事业宝瓶之水洗浴。上师念诵‘如来诞生’等，以及《摧破金刚陀罗尼》（rnam 'joms gzungs，विदारण मन्त्र，vidāraṇa mantra，摧破金刚咒），‘集密根本续’等。如通常仪轨般驱逐邪魔，以真言加持并驱逐邪魔，焚烧古古茹香，抛洒芥子，以乐器发出威吓之声，然后让其安坐于柳木座上，稳固地观修守护轮。之后，通过历史故事进行引导：
啊！为了使与虚空无边无际的众生暂时能够修持神圣的佛法，最终能够证得无上圆满的佛果。为此，通过请求授予拥戴为护法之王的灌顶，从而证得佛法之王——圆满正等觉的佛陀，发起如此殊胜的意乐，请谛听。现在略述此法之传承历史。一切诸佛之身语意金刚的自性凝聚为一体的莲花生大士，在达纳郭夏海（dha na ko shའི་ rgya mtsho，धनकोश，Dhanakośa，财藏海）的莲花中示现化生之相。在吉祥月上弦之星宿降临之日，整个海洋都充满了新鲜的莲花。在被金刚岩壁环绕的中央和上方，有五种本性的空行母，即东方和东南方是白色，南方和西南方是黄色，西方和西北方是红色，北方和东北方是绿色，她们都具有寂静与忿怒相兼具的姿态，手中持有闪耀着各种颜色的珍宝，自身的光芒四射，威严无比，如云般密集地出现在前方的虚空中。神通自在之宝藏主母，掌控三界的空行母，身色红色，极具
妩媚之态，拥有难以想象的美丽容颜，以丝绸和珍宝为装饰，手持珍宝宝瓶，口中发出‘ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་’（藏文，ऐयं रं वं लं，aiyaṃ raṃ vaṃ laṃ，地水火风空）之声，这声音能够摄集五大元素之容器与精华，字母的自性之光芒向十方放射，汇集三界之寿命、福德与力量。以手印、象征和表法，在上师的十八处身之部位进行灌顶，并立下三种誓言，以身语意三印封印，从而使各方之神灵和空行母融入神通自在之主母的心中。

【English Translation】
When entering from abroad, such as from a king of another country, after purifying oneself with the five branches of ablution, the Karma Vajra (las rdor, कर्मवज्र, karmavajra, Karma Vajra) bathes with the water of the action vase. The master recites 'How was he born' and so on, as well as the 'Vajra Vidarana Mantra' (rnam 'joms gzungs, विदारण मन्त्र, vidāraṇa mantra, Mantra of Destroying), the 'Root Tantra of Guhyasamaja', and so on. The obstacle-destroying is performed as usual. Truth is affirmed and obstacles are expelled. Gugul incense is burned. Mustard seeds are scattered. A frightening sound of music is made, and then the person is seated on a Khri'u wood seat, and the protective circle is meditated upon firmly. Then, the connection is made through the historical narrative:
O! May all sentient beings, as vast as the expanse of the sky, temporarily practice the sacred Dharma, and ultimately attain the supreme state of Buddhahood. For that purpose, by requesting the empowerment of enthronement as the Dharma-protecting king, may we attain the Dharma King, the Bhagavan Buddha. With this clear aspiration, please listen. To briefly recount the history of this Dharma to be listened to: The great master Padmasambhava, who embodies the essence of the Vajra of body, speech, and mind of all Buddhas throughout the directions and times, manifested the manner of being miraculously born in the middle of a lotus in the Dhanakosha Ocean (dha na ko shའི་ rgya mtsho, धनकोश, Dhanakośa, Ocean of Wealth). On the day when the star Gyal (རྒྱལ་, *rgyal*, Royal Star) fell on the waxing moon, the entire expanse of the ocean was filled with fresh lotus flowers. In the center surrounded by Vajra rock walls, and in the direction above, primordial wisdom dakinis of five colors appeared: blue in the east and northeast, white in the south and southeast, yellow in the south and southwest, red in the west and northwest, and green in the north and northeast, all of the nature of the five elements. All of them had peaceful and wrathful aspects. In their hands, they held blazing jewels of various colors. Their own light was radiant and their splendor blazed like clouds in the sky before them. The mistress of miraculous treasures, the Dakini who subdues the three realms, with a red-colored body, extremely
charming, with inconceivable expressions of beauty, adorned with silk and jewels, holding a jewel vase in her hand, appeared and proclaimed the sound 'ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་' (Tibetan, ऐयं रं वं लं, aiyaṃ raṃ vaṃ laṃ, Earth, Water, Fire, Wind, Space), which gathers all the vessels and essences of the five elements, and the light of the nature of the letters radiates in the ten directions, gathering all the life force, power, and authority of the three realms. She empowered the eighteen places of the great master's body with mudras of signs, meanings, and symbols. She imposed the three vows. Having sealed with the three seals, all the deities and dakinis of the directions and intermediate directions dissolved into the heart of the mistress of miraculous power.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བསམ་ཡས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་མངོན་བྱང་ཆུབ། དེའི་ཚེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ། དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གླེགས་བམ་མཐོ་གང་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་གནང་སྟེ་བརྡ་གསུམ་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འུར་སྒྲ་བཅས་གཤེགས། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིས་རྒྱ་མཚོར་བྱོན་ནས་གུ་རུ་དང་མཇལ། གདན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ། ལོ་དྲུག་གི་བར་རྒྱལ་སྲིད་མཛད། རིམ་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བསྟན། གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་སྨིན་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁན་པོ་
51-33-5a
ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཤར་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་བོད་དུ་ཕེབས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་འཁོད་པའི་བོད་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་བཀོད་པ་བསྟན། དེའི་དབང་གིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་དུ་གྲུབ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་དབང་བསྐུར། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲིགས། དགེ་མཚན་དུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་ཟླ་བྲལ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། བོད་ཁམས་ཆོས་ཀྱིས་བཀང་། ཆབ་སྲིད་མངའ་ཐང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ངང་ནས་དགུང་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ངས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ བོད་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཏུལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་མཆོག༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་འདི༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྒྱུད་ནས་བཏུས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་འཇུག་དོན་
51-33-5b
ལས། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་ངས༔ འཇིག་རྟེན་གདུལ་བྱ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བཀོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཛམ་གླིང་སྲོག་གི་བཅུད་བསྡུས་པ༔ བོད་ན་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་

【现代汉语翻译】
然后，将所有这些都集中起来，融入莲师（Guru）的心中，从而在不可思议的喜乐空性大智慧中证得圆满菩提。那时，秘密主（Guhyapati）金刚手（Vajrapani）出现在面前的虚空中，将一部高及腰部的珍贵《调伏诸有情续》（Dpal 'byung po 'dul byed kyi rgyud rin po che）经卷献给莲花生大师（Guru Rinpoche），说了三个象征性的词语，然后带着雷鸣般的声音消失在天空中。由于那加持的力量，西方邬金（Orgyen）的国王因陀罗菩提（Indra Bodhi）前往海边与莲师相遇，迎请他登基为王，统治了六年。逐渐地，他示现了苦行等无量调伏众生的行为，在所有可调伏的领域中长久地驻留。当调伏红色面孔的藏地众生的时机成熟时，法王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）和印度圣地的堪布寂护（Shantarakshita）等人，也都是从莲师的慈悲力量中显现出来的，以相互依存的方式，导师第二佛陀亲自来到了藏地，示现了调伏所有占据坛城，以傲慢的藏地守护神首领姿态存在者的行为。因此，桑耶寺（bSam yas）的寺庙及其所有所依和能依都毫无障碍地建成，广弘佛法。当时，大导师从《调伏诸有情续》中摘录，通过吉祥宝焰加持仪轨（mNga' dbang rin chen 'bar ba'i cho ga），为法王赤松德赞灌顶，安排了圆满的缘起，显现了许多吉祥的征兆。之后，国王的权威变得无与伦比，所有四方的国王都被征服，藏地充满了佛法，在政治权威极其鼎盛的情况下逝世。正如莲师亲口所说：‘调伏众生的国王莲花我（Padma nga），成办赤松德赞的心愿，以菩提心调伏藏地，如意宝珠是权威之首，这个如同心肝一样的口诀，是从《调伏诸有情续》中摘录的。’等等。以及在续部的结尾意义中说：‘之后，邬金国王我，将世间可调伏者纳入掌控，全部安置于善法之中，延续往昔业力的余续，成办赤松德赞的心愿，为了浊世众生的利益，将赡部洲生命的精华汇集，这个在藏地珍贵的口诀，作为珍宝埋藏起来。’
51-33-5a
51-33-5b

【English Translation】
Then, gathering all of these together, they dissolved into the heart of Guru, thereby manifesting and awakening into the great wisdom of bliss and emptiness, beyond thought and expression. At that time, the Lord of Secrets, Vajrapani, appeared in the sky before him, presenting Guru Rinpoche with a precious volume of the 'Subjugator of Beings Tantra' (Dpal 'byung po 'dul byed kyi rgyud rin po che) that was a height of a torso, spoke three symbolic words, and then departed into the sky with a roaring sound. Through the power of that blessing, King Indrabodhi of Oddiyana (Orgyen) in the west went to the sea and met Guru, invited him to be enthroned as king, and he reigned for six years. Gradually, he displayed limitless activities of taming beings, such as ascetic practices, for a long time in all the fields of those to be tamed. When the time came for the beings to be ripened in the land of Tibet with red faces, King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) and the abbot Shantarakshita of India, etc., also arose from the miraculous power of Guru's compassion, and in a manner of interdependent origination, the second Buddha, the master himself, came to Tibet. He displayed the activity of subduing all those who occupied the mandala, holding the position of leaders of the arrogant Tibetan protectors. Through this, the monastery of Samye (bSam yas), along with all its supports and what it supports, was completed without any obstacles. The wheel of the holy Dharma was turned extensively. At that time, the great master extracted from the 'Subjugator of Beings Tantra' and empowered King Trisong Detsen through the ritual of 'The Glorious Blazing Empowerment' (mNga' dbang rin chen 'bar ba'i cho ga), arranged a complete auspicious connection, and many auspicious signs manifested. Thereafter, the king's authority became unparalleled, and all the kings of the four directions were brought under his control. Tibet was filled with Dharma, and he passed away in a state of extremely flourishing political authority. As Guru himself said: 'The king who tames beings, Padma I, fulfilled the wishes of Trisong Detsen, tamed Tibet with bodhicitta, the wish-fulfilling jewel is the supreme of authority, this instruction like the heart, is extracted from the 'Subjugator of Beings Tantra'.' And so on. And in the concluding meaning of the tantra it says: 'Then, the king of Oddiyana, I, brought the beings to be tamed in the world under control, placed them all in virtuous Dharma, continuing the remainder of past karma, fulfilled the wishes of Trisong Detsen, for the sake of benefiting sentient beings of the degenerate age, gathering the essence of life of Jambudvipa, this precious instruction in Tibet, is hidden as a precious treasure.'

--------------------------------------------------------------------------------

བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་མངའ་ཐང་སྐྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་སྟོད་བྱང་གི་སྒྲུབ་གནས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་རྒྱས་བཏབ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔ ཆུ་ཁམས་གླང་ལོ་སྨེ་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས༔ སྤྱི་བོར་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཡང་ཡང་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ། གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཁྱད་ཆོས། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་འབད་མེད་དུ་འགྲིགས་པའི་ཐབས་མཁས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། གཞུང་ལས། བོད་ལ་གཅེས་པའི་
51-33-6a
གཏེར་མཛོད་བཞི༔ མཛོད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་མན་ངག་བརྒྱད༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ན༔ བོད་ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་མན་ངག་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། ཆོས་ཚན་དྲུག་གི་ཕྱི་ཐེམ་ལས། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། གནས་ཁང་གི་ཁོར་ཡུག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་འདོད་དགུའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། སློབ་དཔོན་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་གི་གཞི་ལུས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གསལ་འདེབས་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་མཛོད་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་ལས་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཀུན་བཟང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མངོན་པར་ཕྱུག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས། །
51-33-6b
རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ཡིག་ཨ་ལ་ནྲྀ་བརྒྱད་ཀྱིས། །བསྐོར་བའི་གཟི་བྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས། །ཡིག་འབྲུར་ཐིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཚན་དཔེའི་གཟི་ལྡན་འོད་ལུས་སྟོང་ཆེན་གྱི། །སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་གླེགས་རལ་འཛིན། །མགྲིན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གངས་རིའི་མདོག །ཕྱག་བཞ

ི་ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཕོ་བྲང་གནས་གསུམ་དུ། །བཏབ་པའི་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་བཅུར་འབར་བ་དེས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་གཞི་ལུས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཆེ་བའི་རྟགས་དྲུག་གིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་ཐོག་མར། ཞབས་ལ་ཟབ་ལྷྭམ་གསེར་གྱི་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་གསོལ་བས་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །ཞབས་ལྷྭམ་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་བ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མི་གཡོ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱ་གྲམ་
51-33-7a
མཚན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདི་གསོལ་བས༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དར་དཀར་གྱི་ལའུ་སྐུ་ལ་གསོལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །དར་དཀར་གྱི་ཤ་གོས་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ དར་དཀར་ལྷ་ཡི་པཉྩ་ལི་ཀ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་ན་བཟར་གསོལ༔ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ དགེ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསེར་གྱི་སྐ་རགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་བཏབ་པ་རྐེད་ལ་གསོལ་བས་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་གཞན་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །སྐ་རགས་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིང་གཞན་དོན་མཛད༔ བརྡ་དོན་མཚོན་པའི་གསེར་གྱི་སྐུ་རགས་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་ནན་གྱིས་ཆིངས་ལ་གཞན་དོན་མཛོད༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བས་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །བེར་གསོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཚོན་པའི་བརྡ༔ 
51-33-7b
ཟབ་ཆེན་བེར་འདི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་འཛོམས་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་གཅད་ཀྱིས་ཐོག་དྲང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། རྟེན་སྙིང་གི་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག །སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་མང་དུ་གདབ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད

【现代汉语翻译】
头戴颅骨念珠和莲花，心中怀着蓝色的秘密主，手持金刚杵和铃。身、语、意皆为金刚之自性，在坛城轮之宫殿三处安立。其光辉遍照十方，统摄三界，威慑三有。伟大而威猛，超越一切竞争对手。
此后，观想本初自生之基身，即是诸佛之宫殿，与诸佛之身、语、意金刚坛城无二无别。首先，以六种象征护法神之伟大的标志依次加持：
首先，献上饰有金十字的金丝靴，祈愿获得威慑三界之伟大力量。献靴时念诵：
吽！于动摇世界之生起坛城之中，以不动之十字架为标志。以此献予护法神之靴，愿获得威慑三界之力量！嗡 班杂 嘎贝 蓝 阿比钦扎 吽！（Om Vajra garbhe lam abhiṣiñca hūm!）
献上白色丝绸内衣，祈愿具足无垢菩提心，引领一切众生走向十善之路，获得伟大力量。献上白丝内衣时念诵：
吽！此白色丝绸天衣，献予大悲尊之身。愿常具菩提心，行持十善之白法！嘉纳 比修迭 阿比钦扎 吽！（Jñāna biśuddhe abhiṣiñca hūm!）
献上镶嵌珍宝的金腰带，系于腰间，祈愿以四无量心无间断地利益他人，获得伟大力量。系腰带时念诵：
吽！以四无量心利益众生，以大悲心摄受六道，利益他人。此象征意义的金腰带，以大悲心紧系，利益他人！达玛 扎扎 阿比钦扎 吽！（Dharma cakra abhiṣiñca hūm!）
献上锦缎大氅，披于身上，如开启珍宝库藏般，祈愿获得圆满具足一切 desired 财富之加持，获得伟大力量。献上大氅时念诵：
吽！此象征吉祥圆满之锦缎，献于尊身。愿一切 desired 皆圆满具足，消除众生贫困痛苦！纳嘎 阿比亚 丽 阿比钦扎 吽！（Nāga abhya li abhiṣiñca hūm!）
此时，首先念诵口中所说之偈颂，广说吉祥，抛洒缘起心之鲜花，奏响音乐，多作美好祈愿。之后是所修本尊。

【English Translation】
Adorned with a skull rosary and lotus, holding a blue secret lord in your heart, wielding a vajra and bell. Your body, speech, and mind are the essence of vajra, established in the three places of the mandala wheel palace. With the splendor blazing in the ten directions, you subdue the three realms and overwhelm the three existences. You are great and powerful, surpassing all rivals.
Thereafter, visualize the primordial, self-arisen base body as the palace of all Buddhas, inseparable from the body, speech, and mind vajra mandala of all Buddhas. First, consecrate it with the six great symbols of the Dharma Protector King in sequence:
First, offer golden-threaded boots adorned with a golden cross, praying to obtain the great power to subdue the three realms. While offering the boots, recite:
Hūṃ! In the mandala of arising that shakes the world, marked by an unmoving cross. By offering these boots to the Dharma Protector King, may you obtain the power to subdue the three realms! Oṃ Vajra garbhe lam abhiṣiñca hūm!
Offer a white silk undergarment, praying to be endowed with immaculate bodhicitta, leading all beings to the path of the ten virtues, and obtaining great power. While offering the white silk undergarment, recite:
Hūṃ! This white silk garment of the gods, offered as clothing to the body of the Great Compassionate One. May you always be endowed with bodhicitta and practice the white Dharma of the ten virtues! Jñāna biśuddhe abhiṣiñca hūm!
Offer a golden belt inlaid with jewels, tied around the waist, praying to continuously benefit others with the four immeasurables, and obtaining great power. While tying the belt, recite:
Hūṃ! Benefiting beings with the four immeasurables, embracing the six realms with compassion, and benefiting others. This golden belt symbolizing meaning, tightly bound with compassion, benefit others! Dharma cakra abhiṣiñca hūm!
Offer a brocade cloak, draped over the body, as if opening a treasure trove, praying to obtain the empowerment of fully possessing all desired wealth, and obtaining great power. While offering the cloak, recite:
Hūṃ! This brocade symbolizing auspicious prosperity, offered to your body. May all desired treasures be fully gathered, and may you eliminate the poverty and suffering of beings! Nāga abhya li abhiṣiñca hūm!
At this time, first recite the verse spoken from the mouth, extensively proclaim auspiciousness, scatter flowers of auspicious connection, play music, and make many good prayers. Then comes the deity being practiced.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲི་ལ་འཁོད་དུ་གཞུག་སྟེ། བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་མཐོ་བརྗིད་བརྟན་པ་ལ་བཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཆ་སྙོམས་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རཏྣའི་གདན༔ དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་མཐའ་དང་དབུས་ནོན་ཏེ༔ སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དར་སྣ་ལྔའི་ཟེའུ་པྲོག་དབུ་ལ་བཅིངས་པས་སྐྱེ་དགུ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོའི་ཐོད་བཞིན་དུ་ཁུར་ཅིང་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །དབུ་ཞྭའམ་དར་ཐོད་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཁ་དོག་ལྔ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་དར་གྱི་ཐོད༔ རིན་ཆེན་
51-33-8a
འབར་བའི་དབྱིབས་སུ་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོད་བཞིན་བཀུར་ཞིང་བཀའ་ཉན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་གཙུག་ཏུ་བརྒྱན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །གཙུག་ཏུ་ནོར་བུའི་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ། ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་སྦྱིན་པར་ཤོག༔ དྷ་ནཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་ཡིག་དང་བཅས་པའི་ཙཀྲ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ལ་སོགས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་དང་དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །བསྒྲུབས་པའི་ཙཀྲ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་གི་ཡི་གེས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་དགེ་
51-33-8b
ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་ཐོག་མར། བཀྲ་ཤིས་པའི་རོལ་མོ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་བཞི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། ཁམས་གསུམ་དགེ་བཅུའི་ཆོས་སྒྲས་གང་། སྙན་གྲགས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དར་བས་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
将他安置于宝座之上，于稳固不动的精华所聚之五大元素坛城之上，安坐于珍宝所成的高耸稳固之宝座，威慑世间一切内外。愿您获得统摄显有之境，令一切皆得安乐的大权！吽！镇伏三界的珍宝座，于此五大元素之坛城中，护法王镇伏边际与中心，愿政事昌盛，安乐具足！ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 以五彩丝绸扎成头冠，戴于头上，愿您获得统摄一切众生，如头顶般敬奉，听从一切教令的大权！系上头冠或丝绸顶饰。吽！五大元素之精华，五种颜色，自显光明之精华，丝绸之顶饰，以珍宝燃烧之形态供养，愿一切如头顶般敬奉，听从教令！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 以珍宝权王加冕于顶，愿您获得能如意满足一切众生愿望，毫无阻碍的大权！于顶上以珍宝顶饰等加冕。吽！珍宝权王，此珍宝，安住于护法王之顶，愿一切众生心想事成，国王能随心所欲地布施一切！དྷ་ནཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 将梵天世界及附带命咒的轮宝献于手中，愿福德、受用、权势等如上弦月般，如夏日之水般增长广大，威慑三千世界，获得自在统治的大权！将所修之轮宝置于手中。吽！梵天世界为命咒所围绕，献于护法王之手，愿福德、受用、权势增长广大，威慑三千世界，加冕为王！རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 授予以上诸权之后，为成办究竟吉祥，首先以象征政事与寂静之繁荣兴盛的吉祥乐器及四种供品献于手中，愿三界充满十善之法音，美名如雷贯耳，竖立佛法之胜幢，国王之权势兴盛，众生安乐具足，吉祥之缘起自然成就。
Place him on the throne. Upon the mandala of the five great elements, the essence of stability and motion combined, seated on a high, majestic, and firm jeweled throne, may he subdue all the worlds, both near and far. May you attain the great power to harmonize all realms of existence, bringing happiness and well-being! Hūṃ! A jeweled seat that subdues the three realms, In this mandala of the five great elements, May the Dharma-protecting king subdue the edges and the center, May existence be balanced, filled with happiness! ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) With a five-colored silk diadem bound upon his head, may all beings without distinction bear it as the crown of their heads, and may you attain the great power to heed all commands! Bind the crown or silk topknot. Hūṃ! The essence of the five elements, five colors, The essence of self-illuminating light, a silk topknot, Offered in the form of blazing jewels, May all revere it as the crown of their heads and heed the commands! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) With a jewel, the king of power, adorning the crown of his head, may you attain the great power to fulfill the desires of all beings without obstruction! Adorn the crown with a jeweled crest, etc. Hūṃ! This jewel, the king of power, Residing on the crown of the Dharma-protecting king, May all beings accomplish their thoughts, And may the king bestow whatever they desire upon all! དྷ་ནཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Offering the wheel with the life-syllable of the world of Brahmā in his hand, may merit, enjoyment, dominion, and so forth increase and expand like the waxing moon and the summer ocean. Subduing the three thousand worlds, may you attain the great power to rule! Entrust the accomplished wheel in his hand. Hūṃ! The world of Brahmā surrounded by the syllable of life, Offered in the hand of the Dharma-protecting king, May merit, enjoyment, and dominion increase, May he be empowered as the king who subdues the three thousand worlds! རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Having completed the actual empowerment of these powers, as the first step in consecrating the glories of existence and peace to ensure ultimate auspiciousness, offering the auspicious musical instruments and the four kinds of offerings in his hand, may the three realms be filled with the sound of the ten virtues, fame resound like thunder, the victory banner of the Buddha's teachings be raised, and the king's dominion flourish, so that the interdependent origination of beings' happiness and well-being be spontaneously accomplished.

【English Translation】
Place him on the throne. Upon the mandala of the five great elements, the essence of stability and motion combined, seated on a high, majestic, and firm jeweled throne, may he subdue all the worlds, both near and far. May you attain the great power to harmonize all realms of existence, bringing happiness and well-being! Hūṃ! A jeweled seat that subdues the three realms, In this mandala of the five great elements, May the Dharma-protecting king subdue the edges and the center, May existence be balanced, filled with happiness! E yaṃ raṃ baṃ laṃ ratna maṇḍala nan abhiṣiñca hūṃ! With a five-colored silk diadem bound upon his head, may all beings without distinction bear it as the crown of their heads, and may you attain the great power to heed all commands! Bind the crown or silk topknot. Hūṃ! The essence of the five elements, five colors, The essence of self-illuminating light, a silk topknot, Offered in the form of blazing jewels, May all revere it as the crown of their heads and heed the commands! Oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca hūṃ! With a jewel, the king of power, adorning the crown of his head, may you attain the great power to fulfill the desires of all beings without obstruction! Adorn the crown with a jeweled crest, etc. Hūṃ! This jewel, the king of power, Residing on the crown of the Dharma-protecting king, May all beings accomplish their thoughts, And may the king bestow whatever they desire upon all! Dhānaṃ ratna abhiṣiñca hūṃ! Offering the wheel with the life-syllable of the world of Brahmā in his hand, may merit, enjoyment, dominion, and so forth increase and expand like the waxing moon and the summer ocean. Subduing the three thousand worlds, may you attain the great power to rule! Entrust the accomplished wheel in his hand. Hūṃ! The world of Brahmā surrounded by the syllable of life, Offered in the hand of the Dharma-protecting king, May merit, enjoyment, and dominion increase, May he be empowered as the king who subdues the three thousand worlds! Ratna siddhi jaḥ jaḥ abhiṣiñca hūṃ! Having completed the actual empowerment of these powers, as the first step in consecrating the glories of existence and peace to ensure ultimate auspiciousness, offering the auspicious musical instruments and the four kinds of offerings in his hand, may the three realms be filled with the sound of the ten virtues, fame resound like thunder, the victory banner of the Buddha's teachings be raised, and the king's dominion flourish, so that the interdependent origination of beings' happiness and well-being be spontaneously accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་མོས་མཛོད། དུང་འབུད་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་དུང་ཆེན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་གང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ རྔ་རྡུང་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྔ་ཆེན་རོལ་མོ་སྙན་པའི་སྒྲ་ཆེན་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་གང་ནས་ཀྱང་༔ སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པར་ཤོག༔ རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བར་ཤོག༔ འཕན་ཕྱར་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དར་གྱི་འཕན་ཕྲན་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས༔ སེམས་ཅན་
51-33-9a
ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་གཏོད་པའི་ཚིག་ལྷུག་སྐབས་སུ། དེང་འདིར་ཡང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུའམ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལི་ཁྲིའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས་ལི་ཁྲིས་ཐོག་དྲང་། བིལྦས་མཐའ་རྟེན་པའི། རྫས་བརྒྱད་དང་། རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་གཏོད། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཆོག་གྲོགས་ཡོད་ན་དབྱངས་བཅས་བརྗོད་ཅིང་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་བྱ། འགྲུབ་ན་སྐབས་འདིར་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བཏང་ལ་ཚོགས་རྫས་དྲང་། དཀར་སྤྲོའི་སྟོན་མོ་བཟང་པོས་ཞལ་གསོ། སླར་ཡང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་གླུ་བྲོ་གར་གྱི་རིམ་པའང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་གཞུང་ལས། སེམས་བསྐྱེད་དང་ཁ་བརྡ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་དུ་བསྒྲིག༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཡིན་ཏེ༔ བརྟུལ་ཞུགས་དང་སེམས་ཀྱི་དཔའ་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གདིང་དང་སྤྲོ་དགའི་ངར་སྐྱེད། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ཅི་ཆེ་སྒྲིག་པ་གནད་ཡིན་ནོ།། །། གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ལས། དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱལ་ཁམས་སུ་རྒྱུའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་ན༔ ཡང་དག་འབྲས་བུའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲུབ་ན་གལ་ཆེ་བས་གོང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྗེས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གནས་སུ་བྱོན། 
51-33-9b
སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་སྒྲུབ་བྱས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར། མངའ་གསོལ་བའི་ཆས་རྣམས་ཀ

【现代汉语翻译】
吹响海螺！吹响海螺！ 吽 (Oṃ，种子字，表示佛身、语、意三密的种子字，身语意的精华)！这右旋的海螺宝藏，我以此加冕护法王您！愿三界充满佛法的声音！愿一切众生行持十善！
敲响鼓！敲响鼓！ 吽 (Oṃ，种子字，表示佛身、语、意三密的种子字，身语意的精华)！这美妙的鼓声，我以此加冕护法王您！愿世界充满佛法的声音！愿您的美名如雷贯耳！
竖起胜幢！竖起胜幢！ 吽 (Oṃ，种子字，表示佛身、语、意三密的种子字，身语意的精华)！这永不衰败的胜幢，是佛法的命脉！我以此加冕护法王您！愿佛法兴盛！愿无上佛法的胜幢高高飘扬！
扬起幡旗！扬起幡旗！ 吽 (Oṃ，种子字，表示佛身、语、意三密的种子字，身语意的精华)！这统摄三界的幡旗！我以此加冕护法王您！愿国王的权势和福德兴盛！愿一切众生拥有安乐！’
如是说。然后，在陈设吉祥八物时，念诵吉祥的词句。如今，为了秉持佛法之人，或伟大的护法王，凭借朱砂等物，祈愿吉祥。以比尔瓦果为结尾。如常陈设八吉祥物、八吉祥徽、七政宝。在陈设这些物品时，如果有助手，可以唱诵，并在间隙演奏音乐。如果可以，此时可以举行会供，无论大小，并陈设会供品。以丰盛的宴席款待。再次念诵广大的吉祥祈愿文。如果非常高兴并且可行，也可以进行歌舞表演。据说在这些时候，根据经典，‘要多进行发菩提心和美好的交谈，培养智慧，因缘至关重要，要培养勇气和决心。’因此，要以威严的气势压倒一切，培养喜悦和勇气。重要的是，要尽可能多地安排吉祥的缘起。
第二，后续的行动是：根据经典，‘此时，国王应以大乘佛法来成熟，如果给予外在的瑜伽灌顶，那么在王国中，因的佛法将会兴盛；如果给予内在的密咒灌顶，那么真实的果的佛法将会兴盛。’因此，如果可行，这非常重要。在完成上述仪式后，受灌顶者回到自己的位置。
上师进行灌顶，并给予内外灌顶。加冕的物品...

【English Translation】
Blow the conch! Blow the conch! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽: seed syllable, representing the essence of body, speech, and mind of the Buddha)! With this right-spiraling conch treasure, I enthrone you, Dharma Protector King! May all three realms be filled with the sound of Dharma! May all sentient beings practice the ten virtues!
Beat the drum! Beat the drum! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽: seed syllable, representing the essence of body, speech, and mind of the Buddha)! With this great sound of the melodious drum, I enthrone you, Dharma Protector King! May the world be filled with the sound of Dharma! May your fame resound like thunder in the sky!
Raise the victory banner! Raise the victory banner! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽: seed syllable, representing the essence of body, speech, and mind of the Buddha)! This unfailing victory banner is the life force of the teachings! I enthrone you, Dharma Protector King! May the Buddha's teachings flourish! May the supreme Dharma victory banner be raised high!
Raise the pennant! Raise the pennant! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽: seed syllable, representing the essence of body, speech, and mind of the Buddha)! This silk pennant that subdues the three realms! I enthrone you, Dharma Protector King! May the king's power and merit flourish! May all sentient beings have happiness!
Thus it is said. Then, when presenting the eight auspicious substances, recite auspicious verses. Now, for the person who upholds the teachings, or the great Dharma Protector King, through reliance on substances like vermillion, may there be auspiciousness. Ending with bilva fruit. Present the eight auspicious substances, eight auspicious symbols, and seven royal emblems as usual. During the presentation of these items, if there are assistants, they can chant and play music in the intervals. If possible, a tsok offering, whether elaborate or simple, can be performed at this time, and tsok substances can be presented. Offer a feast with excellent white offerings. Recite extensive auspicious prayers again. If very joyful and feasible, performances of song and dance can also be done. It is said that during these times, according to the texts, 'One should generate bodhicitta and engage in pleasant conversations, cultivate wisdom, as interdependence is crucial, and cultivate courage and determination.' Therefore, one should overwhelm appearances with dignity and cultivate joy and courage. It is essential to arrange for as many auspicious and positive connections as possible.
Secondly, the subsequent actions are: According to the texts, 'At this time, the king should be matured by the power of the Great Vehicle. If the outer yoga empowerment is given, then the Dharma of the cause will flourish in the kingdom; if the inner mantra empowerment is given, then the Dharma of the true fruit will flourish.' Therefore, if possible, this is very important. After completing the above rituals, the one to be enthroned returns to their place.
The master performs the empowerment and gives the outer and inner empowerments. The items for enthronement...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་གལ་ཆུང་དུ་མི་བྱ་བར། གཞུང་ལས། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དྲུག༔ རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་པ་དམངས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ༔ དུས་རྒྱུན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཙཀྲ་ཇི་ལྟར་འཆང་བའི་ཚུལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་ན། ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆབ་སྲིད་ཡར་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟའོ།། །།རིན་ཆེན་འབར་བའི་མངའ་དབང་ཏོག་བཀོད་པས། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །མངའ་ཐང་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེག །འདོད་རྒུའི་ཆར་པས་ལུས་ཅན་ཚིམ་བྱེད་ཤོག །ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་མཛོད་བཞིའི་བཅུད། །འདི་སྤེལ་དགེ་བས་སྙིགས་མཐར་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་ནུབ་མེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལག་ལེན་ཡང་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བས། གོང་མའི་གསུང་དང་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
不要轻视它。正如经典中所说：‘国王的六种象征性宝物，珍贵的生命精华，以及珍宝串，都应安放在国王的宫殿中。’非正法之王或民众不得享用，应当时常供奉。’因此，要如法修行。特别是，如《降伏诸有情续》第五品中所说，如果按照梵天世界的轮宝的持有方式去做，那么符合正法的政治将会像上弦月一样增长，毫无疑问。
以珍宝光芒的权杖加冕，愿护持教法的圣者和正法之王们，其权势和胜利的旗帜能够达到世间的顶峰，愿他们以如雨般的甘露满足众生！愿以纯洁的善意和四藏的精华，以及推广此善行的功德，即使在末法时期，正法的政治也能极度兴盛，愿利益和快乐的盛宴永不衰落！
这段话语稀有且纯净，其修行也接近衰落。因此，追随上师的教言和莲师的足迹，莲花舞自在事业调伏者（Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal）在宗萨扎西拉孜（Dzongsar Trashi Lhatse）的佛学院中编纂了此文，愿吉祥增长！

【English Translation】
Do not underestimate it. As it is said in the scriptures: 'The king's six symbolic jewels, the precious essence of life, and the string of jewels should all be placed in the king's palace.' Non-righteous kings or the common people should not enjoy them, and they should be constantly offered. Therefore, practice according to the Dharma. In particular, as it is said in the fifth chapter of 'The Tantra of Subduing Beings,' if one acts according to how the wheel of Brahma's world is held, then the politics that accord with the Dharma will increase like the waxing moon, without a doubt.
Crowned with the scepter of precious radiance, may the holy beings who uphold the teachings and the kings of Dharma, may their power and victory banner reach the peak of existence, may they satisfy beings with showers of nectar! May the essence of the four treasuries, with pure good intentions, and the merit of promoting this virtue, even in the degenerate age, may the politics of Dharma flourish exceedingly, and may the feast of benefit and happiness never wane!
This statement is rare and pure, and its practice is also nearing decline. Therefore, following the words of the former masters and the practice of the gurus, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, following in the footsteps of Padmasambhava, compiled this text at the Dzongsar Trashi Lhatse Buddhist Academy. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

